and不是“和”
英文单词and,一般译者都翻译为“和”:
you and me 你和我
China and America 中国和美国
这几个句子翻译得如何?似乎都还过得去,不过也不是见到and就要翻译为“和”的,以下几个翻译没有用“和”,但感觉更地道:
ware and peace 战争与和平
Four and five are more bank offices. 四楼及五楼有更多银行
He is now the prisident and CEO of this company 他现在是该公司的总裁兼CEO Chinese people are honest and brave. 中国人民诚实而勇敢
仔细观察上面这些句子,我们可以发现,如果用来连接两个或多个对等主体,and可以翻译为“和/与/及/而”,选用哪个词语,取决于具体的语境。
不过,有时候and并不用来连接对等主体,这时候再用“和”就不对了:bread and butter翻译成“面包和奶油”就错了,因为bread and butter是英文中约定俗成的“合体”,是一体的,应该翻译为“涂奶油的面包”。如果and连接的“面包”和“奶油”是对等的,两者之前都必须要加定冠词the:The bread and the butter are stale(面包和奶油都不新鲜了)。同样的道理,milk and sugar就应该翻译为“加糖的牛奶”,而不是“糖和牛奶”。
谈到这里大家或许发现了,“合体”时and连接的两个主体一般是“共享”冠词的。所以遇到只有一个冠词的and,就要多留意是否“合体”:
a lock and key 带钥匙的锁
a needle and thread 穿好(线)的针
a cup and saucer 带碟的茶杯
a rod and line 钓竿
a carriage and pair 两匹马的马车
除此之外,and还有连接两个动词的情况,譬如I will try and teach him。在这里,try和teach也不是对等的,而是主副分明的从属情况,其中的teach就等于不定式to teach,所以这个句子不应该翻译成“我会尝试和教育他”,而应该是“我会试着去教他”。
这样的用法,除了动词try之外,还有come, to, send以及be sure, mind, look等等:
He may go and hang himself for all I care.
他尽管去上吊好了,我才不在乎。Come and see us as you will.
有空就来看我们吧。When you hear that I am dead, you must be sure and not grieve.
听到我的死讯,一定不要悲伤。I shall write and thank him.
我要写信感谢他。I will try to find it.
我要找找看。
如果and既是用来连接两个动作,又没有出现try/shall之类的动词,那么and也有可能表示时间上的先后顺序,大致等同于then,可以翻译为“再/就”,而不能直接翻译为“和/并”。在科技翻译中这种错译很常见,尤其值得注意。
Push the button and release you will see the active screen. 按下按钮再松开,就可以看到激活屏幕(不是“长按并松开”)。
如果后接形容词,and也不一定翻译为“和”,因为此时and之前的形容词用来描述后面形容词的状态,相当于副词。在现代英语中,它主要是出现在nice and …/fine and …/good and …之类的固定表现法中。根据Oxford English Dictionary,nice/fine and就等于satisfactorily,所以应当翻译成“非常/很”的意思。不弄明白这点就很容易犯错:
I am good and hungry.
我很饿。(不是“我很好也很饿”。)The peaches are good and ripe.
桃子熟透了。(不是“桃子很好也熟了”。)A lovely and warm day.
今天天气暖洋洋的。(不是“一个可爱又温暖的天”。)I was rare and hungry.
我饥肠辘辘了。
最后,and有时是可以删去不翻译出来的。主要是用表示语次转变,或用在固定搭配中。以下再列举一些and不用翻译出来的例子:
He spoke, and everyone was still.
他一开口,其他人都安静下来了。man and wife
夫妇(夫妇二人)back and forth
来去here and there
到处on and on
不停地now and then
不时