as的翻译
词语通常都不只一种意思,依上下文的不同、语境的不同,而表达不同的意思。如果死扣一种意思,难免会出现理解错误。最典型的例子如sensitive,它有个意思是“敏感的”,这也相当接近作为“感觉”的sense,所以许多译者一看到sensitive就反译为“敏感”,于是case-sensitive就成了“大小写敏感的”。初看起来这个名词也说得通,细细想来却有些别扭,实际上这里确实弄错了,如果译者有一点认真精神去查查词典,就会知道sensitive在这里的意思是“有能力感知或分辨”,所以case-sensitive应当翻译为“区分大小写”,这样才正确。
类似的例子还有formally,因为大家都知道formal的意思是“正式的”,所以formally的意思就应该是“正式地”,那么we formally announced that就应当翻译为“我们正式宣布”,而全然不顾formally有“毕恭毕敬地”的意思。结果“我们隆重宣布”这样的意思虽然存在于中英文世界,但翻译过来的英文里就只剩“我们正式宣布”了。
不过,sensitive和formally的问题与as比起来,真可算是小巫见大巫。as是英文中极常见的一个词,经常用来引导定语从句,翻译也是千篇一律的“正如”,常见的句子有。
正如之前已经提到过的,这种解法只是看似可行而已。
正如你应该记得的,遇到困难应当勇敢面对。
正如培根所说的,知识就是力量。
正如丘吉尔所正确指出的,德国法西斯撑不过3年了。
初看起来,这些句子并没有太多问题。但是仔细想想,似乎中文作品里没有那么多的“正如”。那么这么多“正如”是来自中英文化差异吗?查查英文词典可以知道,引导定语从句的代词as有两个意思,其一是等同于that, who, which,比如in the same building as my brother,其二是表示a fact that,比如as is well known,表达的是作者对整个从句的肯定。至于“条件反射式”的“正如/如同”,只有当as作介词的时候才能用,比如his face was as a mask。
我们再想想,在中文里,作者要对引述的某段话/某份资料表示肯定,是不是需要用“正如”呢?似乎是不用的。因为中文的“正如”通常是用来连接两个对象的(“事实正如我们所预料的”),而译文里的“正如”出现时往往让人不知所云(只看“正如我们所预料的”并不知道“正如”什么)。如果在中文文章里要肯定引述的资料,直接插入即可。
不信,可以把上面四个句子的“正如”去掉。
之前已经提到过,这种解法只是看似可行而已。
你应该记得的,遇到困难应当勇敢面对。
培根说过,知识就是力量。
丘吉尔曾经指出,德国法西斯撑不过3年了。
整句的意思不但没有受影响,读起来反而更加自然流畅了。
有读者可能会说,原文有as,译文没有“正如”就不够精确了。这种说法是站不住脚的,因为中文的精确并不需要硬性出现某个词或某种结构,比如前一句话中的“整句的意思不但没有受影响”,改为“整句的意思不但没有受到负面影响”,其实是一厢情愿的“精确”而已,“影响”本身包含了“负面影响”的意思,非要加上“负面”更像是画蛇添足。