it is…that…的翻译
It is…that…的句型在英文中非常常见。学过中学英语的人都都知道,这是强调句型,理解时应当把that后面的部分放到前面来,比如:
It is no wonder that she is so ill.
她病得这么厉害,这不奇怪。It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
她竟然看不到自己的缺点,这真奇怪。It is arranged that the class meeting will be held next week.
下周召开班会,这是安排好了的。
不过,有时候语言并没有定规可循,比如中文里“中国队大败美国队”与“中国队大胜美国队”是同一个意思,英文也同样如此。“She is too tired to speak”与“She is too ready to speak”,句型一样,表达的却是完全相反的意思(前者是“她累得走不动了”,后者是“她说话太草率”)。再比如,莎士比亚的《威尼斯商人》第2幕第2景第81行有这么一句:
……It is a wise father that knows his own child. ……
老高波:唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。
朗斯洛特:哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的。
以上是朱生豪先生的翻译,而梁实秋先生翻译的是:
……聪明的父亲才能认识自己的儿子呢……
初看起来并没有错,其实两位大翻译家不幸翻译错了。中国古话虽然有“知子莫若父”,但是这里莎士比亚的意思却是反过来的:无论怎样聪明的父亲,也不见得认得出自己的儿子。
老高波:唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。
朗斯洛特:哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,再聪明的父亲,也有认不出自己儿子的时候。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的。
那么,It is…that…,究竟在什么情况下表达这种“否定”的意思呢?据我的经验,如果它作为格言、谚语(Update:网上查到已经有人写过这个问题,总结有三个特征:1.被强调部分是一般的泛指;2.被强调的中心词至少有一个形容词来修饰;3.时态为一般现在时),就要尤其小心,仔细掂量原意。不妨用“再……也……”的句型来套套试试看,如果说得通,多半就是这种情况,以下再举三个例子:
It is a good workman that never blunders.
再好的工人,也会犯错。(智者千虑,必有一失。)It is a long lane that has no turning.
再长的路,也会遇到转折。(世事难料。)It is a good horse that never stumbles.
再好的马,也有失蹄的时候。(凡人总有缺点。)