rsay 是 Google 翻译Web接口的 Ruby 语言封装。
示例代码:
require "rsay"
result = Translate.t("Hello my Friend", Language::ENGLISH, Language::ITALIAN)
$rsay -f en -t it 'Hello my Friend!'
您可使用 Google Translate™ 应用程式翻译词组: 按下侧边电源按钮打开应用程式菜单,找到并轻触Translate(翻译)。 您将看到翻译源语言与目标语言这两种语言。您可通过轻触某一语言的名称来更改语言。 轻触“麦克风”图标并说出您想翻译的词组。 译文将显示在屏幕上。
词语通常都不只一种意思,依上下文的不同、语境的不同,而表达不同的意思。如果死扣一种意思,难免会出现理解错误。最典型的例子如sensitive,它有个意思是“敏感的”,这也相当接近作为“感觉”的sense,所以许多译者一看到sensitive就反译为“敏感”,于是case-sensitive就成了“大小写敏感的”。初看起来这个名词也说得通,细细想来却有些别扭,实际上这里确实弄错了,如果译者有一点认真
本文向大家介绍SVG 翻译,包括了SVG 翻译的使用技巧和注意事项,需要的朋友参考一下 示例 将矩形向右移动10个单位,向下移动20个单位: 将其水平移动0个单位,向上移动20个单位: 将其向左移动10个单位,垂直移动0个单位:
在学习计算机科学概念时,学生不必在学习英语的同时费劲。 如果您以英语以外的其他语言为母语,那么我们很感谢您为世界上95%的母语不是英语的人所提供的帮助。 Translatewiki Blockly和Blockly游戏的翻译均由Translatewiki处理。 注册成为translatewiki.net的翻译。 做一些测试翻译以获得翻译许可(在右上角选择一种语言)。 简要阅读Blockly的翻译风格
从初学英语开始,老师就会不厌其烦地提醒大家:so…that…就是“如此…以至于…”的意思。这种说法本身并不算错,尤其方便学生理解。然而身为译者译者,无论在哪里见到so…that…,都生搬硬套“如此…以至于…”,就有点说不过去了。因为译文应当追求流畅通顺,而不仅仅是“能够理解”,下面看几个仅仅“能够理解”的例子: 这药是如此苦,以至于我没法喝下去。 他是如此生气,以至于头发都竖起来了。 这道菜是如此
词语是语言的基本组成单位,所以进行翻译时,也应当首先确保准确认识原文的词意,然后在目的文字中选择合适的词汇进行表达。这个道理说起来似简单,做起来却很麻烦,因为词语的意思通常不只一种,有表意(denotation)和涵义(connotation)的区别。表意是刚性的、常见的意义,而涵义是词语蕴含的相关意义。比如英文中的fox,表意是“狐狸”,涵义则是“狡诈”;中文里的“牛”,表意是一种动物,涵义则是
不断提高自己的翻译效率以达到事半功倍的效果,是各位朋友都希望的。如何达到这个目标呢?根据我的经验,不断反思、总结自己的翻译经历,是很有成效的办法。下面是我自己总结的翻译步骤,按照这样的步骤,我可以获得最高的翻译效率,希望对大家有所帮助。 第一步,通读 通读很重要,却被许多译者忽视。他们往往认为,原文的“意思”没什么难的,自己英文又够好,可以直接下笔,遇到问题“见招拆招”即可,翻译前通读原文完全是浪
你可以在应用程序的启动方法中向本地化文本注册表(local text registry)添加翻译。 这些翻译可来源自数据库表、xml 文件、嵌入的资源等。 void Application_Start() { // ... var registry = Dependency.Resolve<ILocalTextRegistry>(); registry.Add("es",