当前位置: 首页 > 文档资料 > BASH 中文文档 >

译者序

优质
小牛编辑
122浏览
2023-12-01

人们在学习新事物时往往急于看到它的全貌,而看到全貌时却又失之于细节。学习和使用 Bash 尤其如此。尽管它是 Linux 的首选 Shell,但是因为它与我们所熟知的“高级语言”是如此不一致,以至于即使是从业多年的老程序员,写起 Shell 程序来也会觉得力不从心。

而 Bash 最权威的参考资料,即其程序作者所著的《Bash Reference Manual》,又因为语言的问题不能尽为中国程序员和 IT 从业人士所知悉。

所以在很多时候,我们对刚刚崛起的 Linux 只能望洋兴叹。我正是试图改变这种现状才翻译这本书的。事实上最初促使我翻译的动机并不是来自 Bash 本身,而是来自 LATEX。在学习 LATEX 多年以后,我很想做出一些东西来,于是就选择了翻译这本书,因为我使用 Bash 有七八年了,颇有一些心得。这些心得会以脚注或或者备注等形式体现出来。

为了准确的呈现原文的内容,本文在很多地方都做了特殊处理。首先是某些地方中文和英语的表达习惯不一样,为了使中文更具可读性,在不改变原意的情况下,我对原来的语句做了适当的调整。有些地方还加了脚注。原文是用 Texinfo 来排版的;这便于在计算机上阅读,而排版并翻译成中文却有诸多不便。

所以我对原稿的显示风格做了大量的改动,使得翻译出来的中文版更方便阅读和打印。此外本书原文中有很多地方都对命令进行交叉引用,而命令又很多,只找到章节标题并不能很快的定位到想要查看的命令。所以在交叉引用命令时,我大都做一些改动,以方便读者。

每个页面的页脚中都中指向目录的链接,这样如果在电脑上阅读本书而不是打印,将会非常方便。

1234567890 是一个数字。 ← 是键盘上的一个键;有的键例如 C-a 需要和 Control 等其它键一起输入,abc 是代码行中的一个或多个单词,可以在命令行中输入或写入到文件中。而 助记词: Mnemonic, 助记词 是用来帮助记忆命令或选项的;这些助记词大多数情况下都是来自它所解释对象的英文表达,有些时候则纯粹是为了记忆写臆造的。另外,本书中的交叉引用都是采用“章节号 标题 页码”的完整格式,例如 [译者序] pi。

这是应该在命令行中输入的文本。

这段是命令格式的说明。其中的部分将在后面的详细讲解中用到。所有的命令格式都在附录中列出。

这是一些可以直接使用的代码片段。它采用了 Vim 形式的高亮显示,并且加上了行号。

本书是在 Centoo Linux 下的 TexLive 环境中使用 Vim 编辑的。成书以后,用 CTexLive2008 最后编译了一次,因为那里的字体好看 (感谢 CTexLive2008 的制作者们)。

本书尚未译完时就有很多读者朋友要求印刷,因为在电脑上看书很伤眼睛。我也正在考虑这件事。如果您愿意购买纸质版本,请尽早和我联系。