当前位置: 首页 > 文档资料 > FreeBSD 使用手册 >

第 24 章 本地化-I18N/L10N使用和设置

优质
小牛编辑
133浏览
2023-12-01
Contributed by Andrey Chernov. Rewritten by Michael C. Wu.

24.1. 概述

FreeBSD是一个由分布于全世界的用户和贡献者支持的项目。这章将讨论FreeBSD的国际化和本地化的问题,允许非英语用户也能使用FreeBSD很好地工作。在系统和应用水平上,主要是通过执行i18N标准来实现的,所以这里我们将为读者提供详细的介绍。

读完这一章,您将了解:

  • 不同的语言和地域是如何在现代操作系统上进行编码的。

  • 如何为您的登入shell设置本地化。

  • 如何配置您的控制台为非英语语言。languages.

  • 如何使用不同的语言来有效地使用X Windows。

  • 在哪里可以找到更多有关开发符合i18N标准的应用程序的信息。

阅读这章之前,您应当了解:

  • 怎样安装额外的第三方程序(第 5 章 安装应用程序: Packages 和 Ports)。

24.2. 基础知识

24.2.1. I18N/L10N 是什么?

开发人员把internationalization简写成I18N,中间的数字是前后两个字母间的字母个数。L10N依据“localization” 使用同样的命名规则。I18N/L10N方法、协议和应用结合在一起,允许用户使用他们自己所选择的语言。

I18N应用程序使用I18N工具来编程。它允许开发人员写一个简单的文件,就可以将显示的菜单和文本翻译成本地语言。我们非常鼓励程序员遵循这种规则。

24.2.2. 为什么要使用I18N/L10N?

I18N/L10N标准能够很好地支持您查看、输入或处理非英语语言。

24.2.3. I18N支持哪些语言?

I18N和L10N不是FreeBSD特有的。当前,它能支持世界上绝大部分主力语言,包括但不限于:中文,德文,日文,朝鲜文,法文,俄文,越南文等等。

24.3. 使用本地化语言

I18N不是FreeBSD特有的,它是一个规则。我们鼓励您帮助FreeBSD完善这一规则。

本地化设置需要具备三个条件:语言代码 (Language Code)、 国家代码(Country Code) 和编码(Encoding)。 本地名字可以用下面这些部分来构造:

语言代码_国家代码.编码

24.3.1. 语言和国家代码

为了用特殊的语言来对FreeBSD系统进行本地化(或其他类UNIX®系统),用户必须要知道相应的国家和语言代码(国家代码告诉应用程序使用哪一种语言规范)。此外,WEB浏览器,SMTP/POP服务器,web服务器等都是以这个为基础的。下面就是一个国家和语言代码的例子:

语言/国家代码描述
en_US美国英语
ru_RU俄语
zh_CN简体中文

24.3.2. 编码

一些语言不使用 ASCII 编码,它们使用8-位, 宽或多字节的字符,更多的信息请参考 multibyte(3)。 比较老的应用程序可能会无法识别它们, 并误认为是控制字符。 比较新的应用程序通常会认出 8-位字符。 随实现的不同,用户可能不得不将宽或多字节字符支持编入应用程序, 或进行一些额外的配置,才能够正常使用它们。 要输入和处理宽或多字节字符, FreeBSD Ports Collection 已经为每种语言提供了不同的程序。 请参考各个 FreeBSD Port 中的 I18N 文档。

特别需要指出的是, 用户可能需要查看应用程序的文档,以确定如何正确地配置它, 或需要为 configure/Makefile/编译器 指定什么样的参数。

记住下面这些:

  • 特定语言的简单C字符集 (参见 multibyte(3)),例如 ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R, CP437。

  • 宽字节或多字节编码,如EUC, Big5。

您可以在IANA Registry检查一下现行的字符集列表。

注意:

与此不同的是, FreeBSD 使用与 X11-兼容的本地编码模式。

24.3.3. I18N应用程序

在FreeBSD Ports和Package系统里面,I18N应用程序已经使用I18N来命名。然而它们不是总支持需要的语言。

24.3.4. 本地化设置

通常只要在登入shell里面设置LANG为本地化,一般通过设置用户的 ~/.login_conf 或用户shell的启动文件(~/.profile~/.bashrc, ~/.cshrc)。没有必要设置 LC_CTYPELC_CTIME。 更多的信息请参考特定语言的FreeBSD文档。

您应当在您的配置文件中设置下面两个变量:

  • LANG 为POSIX®设置本地化语言功能。

  • MM_CHARSET应用程序的MIME字符集。

这包括用户的shell配置,特定的应用配置和X11配置。

24.3.4.1. 设置本地化的方法

有两种方法来设置本地化,接下来都会描述。 第一种 (推荐) 就是在 登入分类里面指定环境变量。 第二种方法是把环境变量加到shell的启动文件里面。

24.3.4.1.1. 登入分类方法

这种方法允许把本地化名称和MIME字符集的环境变量赋给可能的shell, 而不是加到每个特定shell的启动文件里面。 用户级设置 Level Setup 允许普通用户自己完成这个设置,而管理员级设置需要超级用户权限。

24.3.4.1.1.1. 用户级设置

这有一个设置用户根目录文件.login_conf的小例子,它为上述两个变量设置了Latin-1编码。

me:\	:charset=ISO-8859-1:\	:lang=de_DE.ISO8859-1:

这是一个为.login_conf设置繁体中文的BIG-5编码的例子。应该设置下面的大部分变量,因为很多软件都没有为中文,日文和韩文设置正确的本地化变量。

#Users who do not wish to use monetary units or time formats#of Taiwan can manually change each variableme:\	:lang=zh_TW.Big5:\	:setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5:\	:setenv=LC_COLLATE=zh_TW.Big5:\	:setenv=LC_CTYPE=zh_TW.Big5:\	:setenv=LC_MESSAGES=zh_TW.Big5:\	:setenv=LC_MONETARY=zh_TW.Big5:\	:setenv=LC_NUMERIC=zh_TW.Big5:\	:setenv=LC_TIME=zh_TW.Big5:\	:charset=big5:\	:xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server

更多的信息参考管理员级设置和login.conf(5)

24.3.4.1.1.2. 管理员级设置

检查用户的登入分类在 /etc/login.conf里面是否设置了正确的语言。主要确定下面的几个设置:

language_name|Account Type Description:\	:charset=MIME_charset:\	:lang=locale_name:\	:tc=default:

再次使用前面的Latin-1编码的例子:

german|German Users Accounts:\	:charset=ISO-8859-1:\	:lang=de_DE.ISO8859-1:\	:tc=default:

在修改用户的登入类型之前, 应首先执行下面的命令:

# cap_mkdb /etc/login.conf

以便使在 /etc/login.conf 中新增的配置生效。

使用 vipw(8) 改变登入类型。

使用vipw添加新用户,看起来像下面这样:

user:password:1111:11:language:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh
adduser(8)改变登入类型。

adduser添加新用户看起来像下面这样:

  • /etc/adduser.conf里面设置defaultclass = 语言。应该记住,您必须为使用其它语言的所有用户设置 缺省类别。

  • 每一次使用adduser(8)的时候,一个特定语言的可选择性回答会像下面这样给出:

    Enter login class: default []: 
  • 如果您打算给每一个用户使用另外一种语言,您应该这样:

    # adduser -class language
使用pw(8)改变登入类型。

如果您使用pw(8)来添加新用户,应该这样使用:

# pw useradd user_name -L language
24.3.4.1.2. Shell启动文件方法

注意:

不推荐使用这种方法,因为它需要给每一个可能的shell程序一个不同的启动文件。 应该用登入分类方法来代替这种方法。

为了设置本地化名称和MIME字符集,只要在/etc/profile/etc/csh.login启动文件里面设置这两个变量。下面我们使用德语做例子:

/etc/profile里面:

LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANGMM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET

或在/etc/csh.login里面:

setenv LANG de_DE.ISO8859-1setenv MM_CHARSET ISO-8859-1

另外,您可以把上面的设置添加到/usr/share/skel/dot.profile(和前面的/etc/profile一样),或者/usr/share/skel/dot.login(和前面的/etc/csh.login一样)。

对于X11:

$HOME/.xinitrc里面:

LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG

或者:

setenv LANG de_DE.ISO8859-1

依赖您的shell(看上面)。

24.3.5. 控制台设置

对于所有的简单C字符集,在/etc/rc.conf中用正在讨论的语言设置正确的控制台字符:

font8x16=font_namefont8x14=font_namefont8x8=font_name

这儿的font_name来自于/usr/share/syscons/fonts目录,不带.fnt后缀。

如果需要的话, 还应通过 sysinstall 来配置与单字节 C 字符集对应的 keymap 和 screenmap。 在 sysinstall 中,选择 Configure 之后选择 Console 即可进行配置。 除此之外, 您也可以在 /etc/rc.conf 中加入类似下面的配置:

scrnmap=screenmap_namekeymap=keymap_namekeychange="fkey_number sequence"

这儿的screenmap_name是来自/usr/share/syscons/scrnmaps目录,不带.scm后缀。 一个带影射字体的屏幕布局通常被作为一个工作区,用来在VGA适配器字体矩阵上扩展8位到9位。 如果屏幕字体是使用一个8位的排列,要移动这些字母离开这些区域。

如果您在/etc/rc.conf里面启用了moused daemon:

moused_enable="YES"

那么需要在下一段检查鼠标指针信息。

默认情况下, syscons(4)驱动程序的鼠标指针在字符集中占用0xd0-0xd3的范围。 如果您的语言使用这个范围,您必须把指针范围移出这个范围。 要绕过这个问题, 需要在 /etc/rc.conf 中加入:

mousechar_start=3

这里, keymap_name来自于 /usr/share/syscons/keymaps 目录,但去掉了 .kbd 后缀。 如果不确定应该使用哪一个键盘布局, 则可以使用 kbdmap(1) 来测试, 而无需反复重启。

通常, keychange 是设定功能键时,匹配选定的终端类型来说是必需的, 因为功能键序列无法在键盘布局中定义。

此外您还应该检查并确认在/etc/ttys 中已经为所有的 ttyv* 项配置了正确的终端类型。 目前, 相关的默认定义是:

字符集设置终端类型
ISO8859-1 or ISO8859-15cons25l1
ISO8859-2cons25l2
ISO8859-7cons25l7
KOI8-Rcons25r
KOI8-Ucons25u
CP437 (VGA default)cons25
US-ASCIIcons25w

对于多字节字符语言,可以您的在 /usr/ports/language 目录中使用正确的FreeBSD port。一些port以控制台出现,而系统把它作为串行vtty终端,因此, 必须为 X11 和伪串行控制台准备足够的vtty终端。 下面是在控制台中使用其他语言的应用程序的部分列表:

语言特定区域
Traditional Chinese (BIG-5)chinese/big5con
Japanesejapanese/kon2-16dot or japanese/mule-freewnn
Koreankorean/han

24.3.6. X11设置

虽然X11不是FreeBSD计划的一部分,但我们已经为FreeBSD用户包含了一些信息。 具体细节可以参考Xorg Web 站点 或是您使用的 X11 Server 的网站。

~/.Xresources里面,您可以适当调整特定应用程序的I18N设置(如字体,菜单等)。

24.3.6.1. 显示字体

安装 Xorg 服务器(x11-servers/xorg-server),然后安装对应语言的 TrueType® 字体。 请设置正确的地区信息,这将让您能够在菜单和其它地方看到所选择的语言。

24.3.6.2. 输入非英语字符

X11输入方法(XIM)协议是所有X11客户端的一个新标准。 所有将作为XIM客户端来写的X11应用程序从XIM输入服务器输入。 不同的语言有几种XIM服务器可用。

24.3.7. 打印机设置

一些简单的C字符集通常是用硬编码来编码进打印机的。更宽或多位的字符集需要特定的设置,我们推荐使用apsfilter。您也可以使用特定语言转换器把文档转换为 PostScript®或PDF格式。

24.3.8. 内核和文件系统

FreeBSD 的快速文件系统 (FFS) 是完全支持 8-位 字符的,因此它可以被用于任何简单的 C 字符集 (参见 multibyte(3)),但在文件系统中不会保存字符集的名字; 也就是说, 它不加修改地保存 8-位信息, 而并不知道如何编码。 正式说来, FFS 目前还不支持任何形式的宽或多字节字符集。 不过, 某些宽或多字符集提供了独立的针对 FFS 的补丁来帮助启用关于它们的支持。 目前这些要么是无法移植的,要么过于粗糙, 因此我们不打算把它们加入到源代码中。 请参考相关语言的 Web 站点, 以了解关于这些补丁的进一步情况。

FreeBSD MS-DOS®已经能够配置成用在MS-DOS®上,Unicode字符集和可选的FreeBSD文件系统字符集的更多信息,请参考 mount_msdosfs(8) 联机手册。

24.4. 编译I18N程序

许多FreeBSD Ports已经支持I18N了。他们中的一些都用-I18N作标记。这些和其他很多程序已经内建I18N的支持,不需要考虑其他的事项了。

然而一些像MySQL这样的应用程序需要重新配置字符集,可在Makefile里面设置,或者直接把参数传递给configure。

24.5. 本地化FreeBSD

24.5.1. 俄语(KOI8-R编码)

Originally contributed by Andrey Chernov.

关于KOI8-R编码的更多信息请查阅KOI8-R参考(Russian Net Character Set)

24.5.1.1. 本地设置

把下面的行加入到您的~/.login_conf文件:

me:My Account:\	:charset=KOI8-R:\	:lang=ru_RU.KOI8-R:

参看前面的设置本地化的例子。

24.5.1.2. 控制台设置

  • 把下面一行加到 /etc/rc.conf

    mousechar_start=3
  • 并在 /etc/rc.conf 里面增加如下设置:

    keymap="ru.koi8-r"scrnmap="koi8-r2cp866"font8x16="cp866b-8x16"font8x14="cp866-8x14"font8x8="cp866-8x8"
  • 对于/etc/ttys里面的ttyv*记录,要使用 cons25r作为终端类型。

参看前面的设置控制台的例子。

24.5.1.3. 打印机设置

既然绝大多数带俄语字符的打印机遵循CP866的标准,那么需要一个针对KOI8-R到CP866转换的特定输出过滤器。这样的一个过滤器默认的安装在 /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt。一个支持俄语的打印机的/etc/printcap记录看起来是这样的:

lp|Russian local line printer:\	:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\	:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:

更多信息参考printcap(5)手册页。

24.5.1.4. MS-DOS®文件系统和俄语文件名

下面的例子是在挂上MS-DOS® 文件系统后,启用对俄语文件名支持的fstab(5)记录:

/dev/ad0s2/dos/c  msdos   rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0

选项 -L 用于选择地区名称,而 -W 则用于设置字符转换表。要使用 -W 选项,则一定要首先挂接 /usr,然后再挂接 MS-DOS® 分区, 因为转换表是放在/usr/libdata/msdosfs 的。要了解进一步的细节, 请参考 mount_msdosfs(8) 联机手册。

24.5.1.5. X11设置

  1. 首先请进行前面介绍的 非-X 的本地化设置。

  2. 如果您正使用 Xorg, 请安装 x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic package。

    检查您 /etc/X11/xorg.conf 文件中的 "Files" 小节。 下面的行, 应加到任何其它 FontPath 项之前:

    FontPath   "/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic"

    注意:

    请查看 ports 中的其它西里尔字体。

  3. 要激活俄语键盘, 需要在 xorg.conf 文件的 "Keyboard" 小节中加入下列内容:

    Option "XkbLayout"   "us,ru"Option "XkbOptions"  "grp:toggle"

    要确信XkbDisable 已经关闭 (注释掉) 了。

    RUS/LAT的切换用CapsLock。老的CapsLock功能可以通过 Shift+CapsLock 来模拟(只有在LAT模式的时候)。

    使用 grp:toggle 时, RUS/LAT 切换键将是 右 Alt,而使用 grp:ctrl_shift_toggle 则表示切换键是 Ctrl+Shift。 使用 grp:caps_toggle 时, RUS/LAT 切换键则是 CapsLock。 旧的 CapsLock 功能仍可通过 Shift+CapsLock (只对 LAT 模式有效)。 由于不明原因,grp:caps_toggle 在 Xorg 中无法使用。

    如果您的键盘上有 “Windows®” 键,但发现 RUS 模式下, 某些非字母键映射不正常, 则应在您的 xorg.conf 文件中加入下面这行:

    Option "XkbVariant" ",winkeys"

    注意:

    俄语的 XKB 键盘可能并不为某些不具备本地化功能的应用程序所支持。

注意:

本地化程序最低限度应在程序启动时调用 XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL); 函数。

参见 KOI8-R for X Window 以获得关于对 X11 应用进行本地化的指导。

24.5.2. 设置繁体中文

FreeBSD-Taiwan计划有一个使用很多中文ports的中文化指南在http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/。 目前, FreeBSD 中文化指南 的维护人员是沈俊兴 <statue@freebsd.sinica.edu.tw>

沈俊兴 <statue@freebsd.sinica.edu.tw> 利用 FreeBSD-Taiwan 的 zh-L10N-tut建立了 Chinese FreeBSD Collection (CFC)。 相关的 packages 和脚本等可以在 ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/ 找到。

24.5.3. 德语本地化(适合所有的ISO 8859-1语言)

Slaven Rezic <eserte@cs.tu-berlin.de> 写了一个在 FreeBSD 机器下如何使用日尔曼语言的德语指南。 这份德语教程可以在 http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html 找到。

24.5.4. 希腊语本地化

Nikos Kokkalis <nickkokkalis@gmail.com> 撰写了关于在 FreeBSD 上支持希腊语的完整文章, 在 http://www.freebsd.org/doc/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html。 请注意这篇文章 只有 希腊语的版本。

24.5.5. 日语和韩语本地化

日语本地化请参考http://www.jp.FreeBSD.org/,韩语参考 http://www.kr.FreeBSD.org/

24.5.6. 非英语的FreeBSD文档

一些 FreeBSD 的贡献者已经将部分 FreeBSD 文档翻译成了其他语言。 您可在 主站 以及 /usr/share/doc 找到。