Hong Kong’s success, he reckons, owes much to its tendency to ignore Beijing’s diktats. 他认为,香港的成功在很大程度上要归功于它无视北京指令的倾向。
这里总结一下表示原因的各种表达,此句中的owe to sth
.是一例。
还可以有:attribute sth. To sb./sth., credit sth. With sth., credit sth. To sth., explain sth., contribute to sth.
, 还有一些介词短语 owing to, thanks to, due to, because of
And Shenzhen’s special economic zone did well because it operated as a freewheeling hub. 深圳经济特区发展得很好,是因为它是一个不受拘束的枢纽。
自由自在的,无拘无束的,这里可以get到一个词:freewheeling
, 要注意这个词智能放在名词前面做定语,侧重不考虑规则不考虑后果的无拘无束、随心所欲,比如自由放纵的生活方式 a freewheeling lifestyle.
By embracing globalisation and eschewing central planning, the cities of the PRD led the way for the country’s economic opening.通过拥抱全球化、避开中央规划,珠三角的城市引领着中国的经济开放。
eschew
可以表示有意地回避、避开,此句的embrace globalization and eschew central planning, embrace和eschew是两个互相对立的词,同时在音节上也有一点相似之处,可以说是押头韵的选词法,平时写作的时候也可以借鉴这样的句式embrace sth. And/yet eschew sth. Else
New infrastructure, including high-speed rail links and the world’s longest sea bridge, is helping to stitch the region ever more closely together.
这句话里的stitch用得很巧妙,原意是指用针线缝补,由此延伸出多个引申义,比如stitch together拼凑起,组织起,侧重将不同组分合并成一个更大的事物,比如:In ten years, they have been able to stitch together a national network of banks. 十年内,他们已搭建起一个全国性的银行网络。由此又可以延伸出达成协议。
此句中的stitch可以直接理解为连接,格外传神是因为stitch的主语是rail links, sea bridge等基础设施,就像针线一般,将全国各地都缝合在了一起,天涯咫尺。
They are scrambling to upgrade, investing in automation, robotics and advanced manufacturing techniques. 它们争先恐后地升级,投资于自动化、机器人技术和先进制造技术。
这句话关注一个动词,scramble,争抢,争夺,介词一般搭配for, scramble for sth.,也可以跟不定式。这个词同样也有引申义,既然是争抢,那么有两个势能比较明显,一个是速度快,一个是艰难,很多人抢,自然要费一番功夫。所以这个词可以表示迅速做某事,比如连忙起身,scramble to one’s feet, 慌忙让开scramble out of the way.也可以表示仓促完成什么困难的事情。
炒蛋就是scrambled egg, 还有一个词组scramble one’s brain,可以替换confuse sb.
Zhejiang, the province that is home to globally minded Alibaba, has about 33,000 foreign-invested firms, and Shanghai about 75,000, but Guangdong has over 110,000. 浙江是拥有全球视野的阿里巴巴的所在地,这里设有约3.3万家外商投资企业,上海约有7.5万家,但广东有超过11万家。
Be home to
这个表达之前多次讲过了。比如说某地有某事物,四川省有大量的珍惜动植物物种。一般看到这个句子,可能就想到there be句型或者Sichuan has… 这样虽然没有错,但是语言就很平淡。我们如果用上比较形象的词,比如:Sichuan enjoys/boasts numerous rare species of plants and animals. 或者 Sichuan is home to … 就会生动许多。
后面如果去练习口译,交传或者同传,特别是同传,也会经常体会到这种思路。因为交传同传经常顺势驱动,比如你在听到“四川省有大量的珍惜动植物物种”这个句子时,如果是笔译,你写的是there be句型,等于是把四川放在最后面做地点状语,这样相当于倒着翻译。但如果是在现场,顺势驱动会比较方便你在短时间内组句,Sichun is home to … ,词序完全是顺着中文原文的顺序来的。
再举个例子,北京有多少多少人口,后面一般跟个数字。你如果能够马上反应出beijing is home to … 你就可以把剩下的脑容量放在处理这个数字上面,同时你也能跟得上讲者说的话,但你如果用there be 句型,你就一定要等到讲者把数据说完,才能把这个句子剩下的in Beijing给翻译完。而当你在说in Beijing的时候,讲者很可能已经开始讲下一句了,无形之中就给你很大压力。
Shenzhen has many swashbuckling startups and plenty of risk capital to back them, but they often lack global sophistication and management skills. 深圳有很多声势凌厉的初创公司和大量的风险资本来支持它们,但它们往往缺乏全球历练和管理技能。
swashbuckling
一般用于形容电影的惊险打斗,有传奇历险情节的,比如a swashbuckling tale of adventure on the high seas 公海上的传奇历险故事,the swashbuckling hero of Hollywood epics 好莱坞史诗片中的传奇英雄。此处修饰startups,暗示着创业公司背后波澜壮阔的开拓史。
这里稍微提一下lack 和do not have/ have not的区别。lack相比于后者多了一层暗示:本应该具备却没有具备。
The delta can weather today’s storms if its pragmatic officials work more closely together across the board and continue to respect market forces. 如果务实的官员能更紧密地全盘合作,并继续尊重市场的力量,珠三角将能够度过今天的风暴。
这句话关注weather
一词的及物动词属性,表示平安地渡过,通常是难关、困难,比如scandals, recession, crisis等。还有一个关于weather的词组在口语中也很常用,under the weather,表示身子不爽,身体欠佳。
Across the board这个词组可以表示全面地,涉及全体地,比如当地所有政府机构local authorities across the board,work together across the board这个词组可以记一下,全盘合作。
Earlier reforms in the region demonstrated the benefits of capitalism to the rest of China and exposed the folly of central planning. 该地区此前的改革向中国其他地区证明了资本主义的好处,也暴露出中央计划的愚蠢。
folly有可数名词属性,也可以是不可数名词,在表示蠢事的时候,通常侧重那些可能导致严重后果的蠢事,有贬义。可以吸纳的写作句式有it would be folly to do sth. 做某事是很愚蠢的,前面可以跟sheer, great这样的修饰词,蠢透了,不折不扣的蠢事,蠢到家了。