英美人发现英文中的black tea在汉语中的表达是“红茶”,而并非“黑茶”。大家都感到很有趣:black明明是黑,为什么在汉语中成了“红”呢?其实,这是一个很常见的语言现象。有颜色特点的事物虽然客观所指是同一的,但是由于不同民族在观察事物、现象,把握事物特征时所采取的视角不同,不同的语言便会用不同的色彩词来表达。在汉语中,表示有颜色的事物的词语与对应的英语名称颜色错位的现象还不少呢。例如:
brown sugar —— 红糖
brown bread —— 黑面包
brown flour —— 黑面粉
redbud —— 紫荆
red copper —— 紫铜
black bamboo —— 紫竹
blue china —— 青瓷
with blue fingers —— 手冻得发紫
black and blue —— (身上)青一块,紫一块
pink eye —— 医学上的“红眼病”
look in the pink —— 红光满面,气色好
另外,还有一组汉英颜色错位的词语也很有趣,因为这类事物都是本身没有颜色特点的,而汉英两种语言不约而同地都采用了颜色作为表达这一事物的喻体,但由于两种文化传统、社会习俗等的不同,选取了不同的色彩媒介。如:
blue-eyed boy —— 红人(受到特别欢迎的人)
green-eyed —— 眼红 (表示妒忌)
blue film —— 黄色电影
blue video tape —— 黄色录像
blue joke —— 黄色笑话
blue books —— 黄色书刊[@more@]
来自 “ ITPUB博客 ” ,链接:http://blog.itpub.net/49502/viewspace-982902/,如需转载,请注明出处,否则将追究法律责任。