自由软件本地化,GNOME社区翻译项目

商正诚
2023-12-01

刚刚参加了ubuntu社区网上的一个活动,讲了怎么进行社区翻译工作,借此机会分享一下,开源项目没有门槛,只要你有能力,你也能加入进来!!!

另外,GNOME就是个眼子,如果你想翻译其它软件或者技术文档,方法一样~

首先讲讲翻译原则:

1.质量优先

2.请不要使用在线翻译工具,比如google translate之类的东西。

翻译内容可以用学校提供的数据库作参考,比如大不列颠百科全书,或者看看wiki.一定要注意资料的权威性,软件的翻译工作对推广起着至关重要的作用。

这是讲座人提供的邮件列表,会在里面发几个文档列表https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-zh

使用在线翻译工具launchpad的,可以直接开始工作。如果不使用,必须在linux上装一些小工具;

指令如下:

1.sudo aptitude install gettext

安装gettext工具集

2.sudo aptitude install poedit

不使用命令行装poedit,能用命令行还是gettext好,但我觉得poedit也很方便。

ubuntu10.10他们说默认没有aptitude,可以用apt-get,我用的10.04,所以没试。

下面进入翻译流程:

http://l10n.gnome.org/register/ 在上面注册一下,邮箱激活然后就可以登录了。openid的注册方法有bug,所以还是用密码注册吧~登录后,接下来就是选择你感兴趣的项目了关,点击自己喜欢的东西,就是页面,百分数表示翻译进度,绿色表示完成部分,红色表示没有翻译,紫色表示需要review...然后前面有个图标,分别点击下载,po是文件的翻译,pot是作者新出的模板。翻译前需要合并。

合并指令:

msgmerge -U **.po **.pot

注意pot一定要在后面。

然后用poedit打开.po文件,翻译后保存,然后把.po文件上传到网站就可以了。

打开指令:

poedit **.po

另外附三个pdf文档的下载地址,关于翻译要求和翻译细节的,有兴趣的同学可以试试啊~既是学习软件又是学习英语的好机会。。。

http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/l10n-guide-zh-cn.pdf

http://people.ubuntu.com/~wzssyqa/gnome-translation-details.pdf

http://people.ubuntu.com/~wzssyqa/l10n-gnome-org.pdf

转载于:https://www.cnblogs.com/sunt/articles/2090579.html

 类似资料: