视图、模型与控制器里不应使用语言相关设置与字串。这些文字应搬到在 config/locales 下的语言文件里。
当 ActiveRecord 模型的标签需要被翻译时,使用activerecord 作用域:
en: activerecord: models: user: Member attributes: user: name: "Full name"
然后 User.model_name.human 会返回 "Member" ,而 User.human_attribute_name("name") 会返回 "Full name"。这些属性的翻译会被视图作为标签使用。
把在视图使用的文字与 ActiveRecord 的属性翻译分开。 把给模型使用的语言文件放在名为 models 的文件夹,给视图使用的文字放在名为 views 的文件夹。
当使用额外目录的语言文件组织完成时,为了要载入这些目录,要在 application.rb 文件里描述这些目录。
# config/application.rb config.i18n.load_path += Dir[Rails.root.join('config', 'locales', '**', '*.{rb,yml}')]
把共享的原生化选项,像是日期或货币格式,放在 locales 的根目录下。
使用精简形式的 I18n 方法: I18n.t 来取代 I18n.translate 以及使用 I18n.l 取代 I18n.localize。
使用 "懒惰" 查询视图中使用的文字。假设我们有以下结构:
en: users: show: title: "User details page"
users.show.title 的数值能这样被 app/views/users/show.html.haml 查询:
= t '.title'
在控制器与模型使用点分隔的键,来取代指定 :scope 选项。点分隔的调用更容易阅读及追踪层级。
# 这样子调用 I18n.t 'activerecord.errors.messages.record_invalid' # 而不是这样 I18n.t :record_invalid, :scope => [:activerecord, :errors, :messages]
本文向大家介绍浅谈angular4实际项目搭建总结,包括了浅谈angular4实际项目搭建总结的使用技巧和注意事项,需要的朋友参考一下 前言 接到一个pc端后台项目,还会加入两个安卓同事一起学习和做这个项目,需要带一下他们。 既ng1之后,我就没怎么有过其它后台框架的实际项目经验了,期间用的移动端框架也并非vue、angular系列、react,包括es6、webpack等也都并不熟悉。 公司一个
概述 为了让Django项目可翻译,你必须添加一些钩子到你的Python 代码和模板中。这些钩子叫做翻译字符串。它们告诉Django:“如果这个文本的翻译可用,应该将它翻译成终端用户的语言。”你需要标记这些可翻译的字符串;系统只会翻译它知道的字符串。 Django 提供一些工具用于提取翻译字符串到消息文件中。这个文件方便翻译人员提供翻译字符串的目标语言。翻译人员填充完消息文件后,必须编译它。这个过
介绍 Vant 采用中文作为默认语言,同时支持多语言切换,请按照下方教程进行国际化设置。 使用方法 多语言切换 Vant 通过 Locale 组件实现多语言支持,使用 Locale.use 方法可以切换当前使用的语言。 import { Locale } from 'vant'; // 引入英文语言包 import enUS from 'vant/es/locale/lang/en-US'; L
国际化 Element 组件内部默认使用中文,若希望使用其他语言,则需要进行多语言设置。以英文为例,在 main.js 中: // 完整引入 Element import Vue from 'vue' import ElementUI from 'element-ui' import locale from 'element-ui/lib/locale/lang/en' Vue.use(Elem
资料 https://tc39.es/ecma402/
一般用于根据用户语言,需要输出不同的文案。如果没有国际化的封装,业务里面会有大量的判断,并且业务也不好维护,没法统一管理所有文案。 安装 composer require swoft/i18n Git 仓库 Github https://github.com/swoft-cloud/swoft-event 参与贡献 欢迎参与贡献,您可以 fork 我们的开发仓库 swoft/component