精读毛姆的《月亮和六便士》,自己一点点往后翻译,尽量做到每周日更新。
I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary.
我承认当我刚开始结识查尔斯·斯特里克兰的时候,我并没有很快意识到在他身上有什么与众不同之处。
Yet now few will be found to deny his greatness.
而如今,很少会有人否定他的成就。
I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and (a change of circumstances)① reduces it to very (discreet proportions)②.
我所说的成就,不是指那些由走运的政客或立战功的战士所完成的成就,这些成就与其说是他们本身的特质,倒不如说是沾了他们所处地位的光。所以一旦时过境迁,这些成就就会黯然失色。
The Prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic.
人们常常会发现退休的首相当年只不过是一个夸夸其谈的演说家,解甲归田的将军也不过是一个市井中的平凡英雄。而查尔斯·斯特里克兰的伟大是真正的伟大。
It may be that you do not like his art, but (at all events)③ you can hardly refuse it the tribute of your interest. (He disturbs and arrests.)④
你可能不喜欢他的艺术作品,但无论如何,你不可能不对这些作品感兴趣,他扰乱你的心绪,紧扣你的心弦。
The time has passed when he was an object of ridicule, and it is no longer a mark of eccentricity to defend or of perversity to extol him.His faults are accepted as the necessary complement to his merits.It is still possible to discuss his place in art, and the adulation of his admirers is perhaps (no less capricious than)⑤ the disparagement of his detractors; but one thing can never be doubtful, and that is that he had genius.
他受人嘲笑的日子已经过去,而为他辩护或者极力赞扬他也不再被认为是一种怪事。他的错误成了他成就的补充。尽管他在艺术领域的地位还存在争议,崇拜者们的赞扬与抨击者们的诋毁可能都出于偏颇任性;但有一件事是不容置疑的,那就是查尔斯·斯特里克兰是个天才。
To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist; and if that is singular, (I am willing to excuse a thousand faults.)⑥
在我看来,艺术中最有趣的事情是艺术家的个人品行,如果个性独特,那么即使他有一千个错误,我也愿意原谅。
①a change of circumstances 时过境迁
②discreet proportions
discreet谨慎的
proportion 比例
这里应该是指 微不足道的部分 意译 消失殆尽
③at all events 不管发生什么事,无论如何
④He disturbs and arrests. 这句看了半天没看懂,看了下翻译,才明白He指的是作品,disturb arrest这两个词,言简意赅。
⑤no less capricious than 比...不会更任性,意思就是说两者都很任性。结合文章来看,这里capricious任性的,意思大概就是偏颇,主观臆断之类的。真是让人头疼的英语语言逻辑啊。
⑥I am willing to excuse a thousand faults.我愿意原谅一千个错误。直译不知所云