春节长假引爆了又一轮消费热潮。据统计,今年春节长假期间京城133个被监测企业共入账33.3亿元,同比增长近两成。而厦门银联最新统计数据则表明,长假期间厦门实现ATM交易20万笔,刷卡金额1亿元。
请看《中国日报》的报道:
The spending spree during Spring Festival pushed up food prices by 4.2 percent in January. But non-food products' prices, which comprise about two-thirds of the CPI basket, fell 0.6 percent year-on-year.
春节期间的消费热潮将1月份的食品价格抬高了4.2%。但占消费者物价指数2/3的其它商品价格则比去年同期降低了0.6%。
在上面的报道中,spending spree就是指“消费热潮”,spree在这里指一种“狂热行为”,例如:在美国历史上曾出现过gold-rush spree(淘金热);平时我们所说的“购物狂”,可以用a buying/shopping spree来表示,也就是我们常说的“扫货”。
此外,spree还可以用来表示“狂欢、狂饮”。在比赛中,Their team went on a scoring spree and won by ten goals to zero. (他们的球队以十比零的悬殊比分大获全胜),It was a glorious spree(这可是件值得庆贺的大喜事)。因此他们决定go out on a spree(外出狂欢一番)。
为了刺激消费,有时还会发放shopping/consumption voucher(消费券)。Spending spree常会带来spending boom(消费高涨)。最近经济形势不好,很多地方都在spending cut(削减开支)。消费要量力而行,不要有大量deficit spending(透支)。
(实习生许雅宁,英语点津 Helen 编辑)