11月3日,媒体报道北大第一医院“非法行医”导致病人死亡案引起轩然大波。卫生部随即要求地方卫生部门进行调查。11月5日,此案在北京高院开庭,上诉双方在庭审中陈诉了各自的诉求,并针对对方的陈述进行答辩,当庭没有宣判。
请看新华社的报道:
China's Health Ministry said Wednesday it has ordered its Beijing bureau to investigate the Peking University's First Hospital for alleged illegal medical practice that caused the death of a professor.
卫生部周三表示,已责成北京市卫生局调查北京大学第一医院涉嫌非法行医导致一名教授死亡的事件。
文中的illegal medical practice就是指“非法行医”。虽然卫生部对clinical internship for medical students(医科学生的临床实习)做出了明确规定,但此案中,仍有未取得medical practising certificate(执业医师资格)的学生在未有a qualified doctor's supervision(执业医师监督)的情况下参与了observation and diagnosis(观察、诊疗)和rescue procedure(抢救过程)。
法院在今年七月对案件进行了first-instance verdict(初审宣判),裁定医院行为与教授死亡有cause-and-effect relationship(因果关系),但医院提起上诉,要求second trial(二审)。
Illegal在这里表示“非法的”。例如公安执法部门正严厉查处illegal cab(黑车),以及illegal immigrant(非法移民)和illegal worker(非法劳工),并将妥善处理illegitimate child(私生子女)的户籍问题。