当前位置: 首页 > 工具软件 > SDL > 使用案例 >

SDL Trados

傅英喆
2023-12-01
 
 

SDL Trados是计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务。我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。



SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。  SDL Trados是一个全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亚洲、欧洲和中东地区。 我们的总部设在英国梅登黑德,是一家在伦敦股票交易所上市的公开交易公司(标识为“SDL”)。  我们的职责是帮助各公司确保将他们的消息(及其品牌)以各种语言一致地传达给全世界。 我们还可以确保以低成本和高质量将所有内容以所需语言交付,从而帮助他们加快新产品投入市场的时间。  我们将此过程称之为“全球信息管理”(即为全球客户提供所有公司信息的管理)。 这是公司必须采取的一项非常重要的业务战略,用以满足呈指数级增长的语言需求,其中涉及人力、流程和技术。


其中包括:  企业技术,它允许全球公司使用集中的按需翻译管理服务,通过统一的术语和高效的翻译流程,为全球用户创作内容。  桌面技术,全球超过 80% 的专职翻译都采用该技术  真正的全球 Web 内容管理,使公司可以在多站点网站建立和维护多语言内容  最大的专业翻译员内部网络,协助各公司将内容翻译成各种语言  基于知识库的翻译服务通过将自动化翻译和人工编辑相结合,以比传统翻译服务快 50% 的速度和低 40% 的成本交付多语言内容。  使用我们技术的客户类型广泛,服务对象有小公司客户,也有全球的大企业,例如 Best Western、Canon、CNH、Dell, Emirates, HP, Intel, Microsoft、Philips、salesforce.com、Sony、Virgin Atlantic 等。  TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。  TRADOS在2005年6月被SDL收购,目前SDL作为全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。  现在TRADOS已经升级到2007。目前,SDL Trados 2007 SP3 允许您与强大的 SDL 软件包技术一起使用。 SDL 软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。 它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。

  1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。  2、 支持57种语言之间的双向互译  3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。  4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。  5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)  6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率  7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。  8、 专业的技术支持及开发中心  9、 25年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。


 类似资料:

相关阅读

相关文章

相关问答