Welcome to the Hotel California
2008年6月23日 星期一 多云转雨
前两天,偶然间听到一首老歌,相当经典,是老鹰乐队(The Eagles)的成名之作----Hotel California,真是余音绕梁,不绝于耳啊!多么优美的吉他和手拍鼓旋律,让我不禁沉浸于其中,听了一遍又一遍,久久不愿摘下耳机。有些好歌,在不同的时间,不同的心情,不同的地方,会给你不同的感觉。于是,我突然想起来,我们一直着迷的似乎只是它的旋律,而对于内在的歌词却没怎么在意过。能够流传二三十年的佳作,应该不仅仅是曲调美,只有好的歌词,才能相得益彰,体现作者的寓意。但是苦于自己的听力水平有限,对于英文歌曲虽然是很喜欢,但要听懂其中的歌词,还是有一定难度的。而且好像这首歌创作于70年代,有些表达和口语发音,跟现在的美式英语还似乎有很多不同的地方。
但是,这次我就特别的感兴趣,想好好听听歌词所要表达的是什么蕴意。可惜还是听了很多遍,也只听到了局部的只言片语而已。后来参考了一下TTPLAY上的歌词,才觉得精妙,或者叫看不懂,不明白是什么意思。不过艺术嘛,或许都是这样的,平常人是很难听懂的,要是见人都能弄明白,那还叫艺术么。我就想,要是我什么时候有机会去当英语老师,我就把这歌词编辑一下,做成一篇阅读理解,让那些大学生来做,就像我们高中做的诗歌鉴赏一样的。我估计,大概10之有8会因为看不懂,不会做而疯掉的,呵呵。。。为此,我就在网上找了一些参考,本身对英语也比较感兴趣,也觉得翻译真是一门艺术呀。不妨在此集大家之所成,来分析分析这首歌,主要是来满足一下我自己的好奇心吧。
我们先从字面上来看,也就是普通人感觉的样子,如下所示:
Hotel California (The Eagles)
on a dark desert highway,行驶在昏黑的荒漠公路上,
cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。
warm smell of Colitas,温馨的大麻香,
rising up through the air.弥漫在空气中。
我个人觉得,这里第2句的介词IN用得相当贴切。凉风袭袭,长发飘飘,透露出那种清爽的感觉。第三句也有把Colitas译成一种酒的名字---科里塔斯温热的气息,在空气中袅袅升起。
up ahead in the distance,抬头遥望远方,
I saw a shimmering light.我看到微弱的灯光。
My head grew heavy, my sight grew dim.
我的头越来越沉,视线也变得模糊。
I had to stop for the night. 我不得不停下来,找个地方过夜。
There she stood in the doorway, 她站在门口那儿招呼我
I heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。
and I was thinking to myself,我在心里对自己说,
"This could be heaven or this could be hell".
这里可能是天堂也可能是地狱。
Then she lit up a candle,然后她点燃了蜡烛,
and she showed me the way.给我引路。
There were voices down the corridor.沿着走廊传来阵阵说话声。
I thought I heard them say...我想我听到他们在说……
Welcome to the hotel California! 欢迎来到加州旅馆!
Such a lovely place! 如此美丽的地方!
Such a lovely face! 多么可爱的面容!!
Plenty of room at the hotel California! 加州旅馆有充足的房间!
一年的任何时候,这儿都能为你提供栖身之所。
Her mind is tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲,
She got the Mercedes bends.她拥有豪华奔驰车。
She got a lot of pretty, pretty boys.她有许多漂亮的小伙子。
that she calls friends.她称之为朋友。
How they dance in the courtyard,他们在庭院里翩翩起舞,
sweet summer sweat.夏日里香汗淋漓。
Some dance to remember! 有些舞是为了回忆!
Some dance to forget! 而有些舞是为了忘却!
so I called up the captain,于是我叫来领班,
"Please bring me my wine."请给我来些酒。
he said “we haven t had that spirit here,他说我们这不供应烈酒
since nineteen sixty nine."从1969年起。
And still those voices are calling from far away.
远处仍然传来他们的话语。
wake u up in the middle of the night.在半夜把你吵醒。
just 2 hear them say...只听到他们在说……
Welcome to the hotel California! 欢迎到加州旅馆来!
Such a lovely place! 如此美丽的地方!
Such a lovely face! 多么可爱的面容!
They are living it up at the hotel California.
他们在加州旅馆尽情狂欢。
what a nice surprise,好得令人吃惊,
bring your alibis.使你有来到这的借口。
mirrors on the ceiling,天花板上镶嵌着的镜子,
the pink champagne on ice.冰镇着的粉色香槟
And she said “we are all just prisoners here-
她说我们都是这的囚徒
-of our own device".但是我们自愿的。
and in the master’s chambers.在主人的卧房里。
they gathered for the feast.他们为宴会聚在一起。
they stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互砍杀。
but they just can t kill the beast.但他们却无法杀死野兽!
last thing I remember,我所记得的最后一件事
I was running for the door.是我跑向门口。
I had to find the passage back,我必须找到来时的路,
to the place I was before.回到我过去的地方。
"relax”, said the night man,守夜人说放宽心,
"we are programmed to receive.我们只是照常接待
You can checkout any time you like.你想什么时候结账都可以。
but you can never leave!"但你永远无法离去。
听完这首歌后,我们不禁要问,hotel California是否真的存在,如果是,它又在哪里呢?
有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。
(1) 认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(TodosSantos ),这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这旅馆在以前正是有暗地的色情交易。
(2) 旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改名是在歌曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登载这个正宗“加州旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者Don Henley在二○○○年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。
(3) 歌曲本身的数次对毒品的暗示,是加州旅馆原是戒毒所说法的来源。按此说法:加州旅馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作来源。歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸大麻烟的特征。“lit up a candle”是一个吸毒的常用语,在后院跳舞更是吸毒后失控发作的一个现象。这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间,而淫乱现象更是七十年代中产阶层放荡后的一种常态。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可以一时结账,却永远无法离开”的写照。
(4) 歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相关联的暗示有:不断有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语;自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精神病幻觉。当然精神病也和毒品一样,你可以觉得你暂时是正常了,却无法保证将来是正常的,永远无法离开那阴影。 七十年代曾经是电影界恐怖片流行的时候,而这歌词正勾出这样的故事框架。边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔舞蹈,意图杀死却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾。这些种种,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景场所了。相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有说服力。但是这象征是何所指呢?这也至少有音乐界、洛杉矶生活、美国社会三种说法。
六十年代是美国音乐界的自由创作时期,摇滚乐的流行成为六十年代自由与反叛思想的象征,然而其盛况也带来了商人无限贪婪的眼光。吸毒和淫乱几乎成了每个摇滚手在七十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在七十年代的新形像。
同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。乐手们已经将这种沉迷的生活看成了是音乐界的常态,摇滚乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的地点。对于外界的质疑,他们总是自我原谅:放轻松点吧,我们是天生易于被诱惑。音乐界已经无法杀死金钱的这个心魔,即使某些个人可以暂时结束,却永远无法摆脱。
一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚的颠峰聚会。spirit 同时有精神之意,歌词暗示在伍德斯多克之后,无论看起来多美丽,摇滚的精神已经不再存在了。
认为这首歌象征美国社会的人则这样来理解一九六九:一九六九是六十年代最后一年,说自一九六九就再没有那样的精神了,是指美国六十年代的自由、和平、平等的精神。
美国一进入七十年代,就遭遇到了中东石油危机、越战的战败、尼克松的水门事件等。就在一夜间,美国的精神面貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的中年了。 在两三年前有一部斯坦利·库别克(Stanley Kubrick)拍摄的电影“大开眼界”(Eye wide open),看过这部电影的观众就可以在这部电影内容中发现与这首歌词许多神似的情节内容。也是同样的吸毒堕落,也是同样的荒淫性乱,也是同样的拜魔情结,也有同样的无法摆脱的阴影。这部电影就如同是这首歌的一个解说,讲述那种已经不堪的美国社会状态。
洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个回答,虽然说歌曲就如同小说一样,离开了作者后要由听者来解释,堂·亨莱(Don Henley)是这样解说的:“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅馆是我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看作是对总是追求奢淫生活的美国的一个象征,而不仅仅是关于加州和毕利华山区。”(毕利华山区是洛杉矶的一个最富人区,好莱坞的影星歌星的居处----“We were all middle-class kids from the Midwest,” Henley said of the Eagles. “’’Hotel California’’ was our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for the excesses this country has always been known for. It wasn’t meant to be just about California or Beverly Hills.”)
下面的歌词,是从毒品层面的理解:
On a dark desert highway.行驶在昏黑的荒漠公路上。
Cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。
Warm smell of colitas.温馨的大麻香。(注意这里是什么香味)
Rising up through the air.弥漫在空气中。
Up ahead in the distance.抬头遥望远方,
I saw a shimmering light.
我看到一丝微弱的灯光。(从这一句开始往下可理解为吸毒后的感觉)
My head grew heavy & my sight grew dim.
我的头越来越沉,视线也变得模糊。(吸毒症状)
I had to stop for the night.我不得不停下来过夜。
There she stood in the doorway.她站在门那儿等候我。(毒品的诱惑)
I heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。(可以理解为吸毒后的幻听)
And I was thinking to myself.我在心里暗自嘀咕。
"This could B Heaven or this could B Hell".
这里也许是天堂也可能是地狱。(毒品的天堂地狱)
Then she lit up a candle.她点燃了蜡烛。(点燃大麻)
And she showed me the way.并给我引路。(引向幻境)
There were voices down the corridor.走廊深处传来阵阵说话声。
Welcome to the Hotel California! 欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑)
Such a lovely place! 多么美丽的地方!
Such a lovely face! 如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切)
Plenty of room at the Hotel California! 这就是永远迎客的加州旅馆!
Any time of year.一年的任何时候
U can find it here! 你都能在这找到你需要的房间。(毒品随时可以满足你的需要)
Her mind is Tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲。(吸食毒品后的放纵!)
She got the Mercedes bends.她拥有豪华的奔驰车。(拥有的满足感!)
She got a lot of pretty, pretty boys.她有许多漂亮的男孩。(毒品如此的受欢迎!)
That she calls friends.她称之为朋友。(毒品是朋友!)
How they dance in the courtyard.他们在庭院里翩翩起舞。
Sweet summer sweat.甜蜜夏日,香汗伶俐。
Some dance to remember! 有人翩翩为回忆!
Some dance to forget! 有人翩翩求忘却!(吸食毒品的目的!)
So I called up the Captain.于是我叫来领班。
"Please bring me my wine." 请给我来些美酒。
He said” We haven't had that spirit here."他说:我们这再不供应列酒
"Since nineteen sixty nine." 自从1969年起。
And still those voices are calling from far away.
远处依然传来那些话语。(仍然可理解为幻听)
Wake U up in the middle of the night.在半夜将你惊醒。(对这种放纵生活的惶恐)
Just to hear them say-只听到他们在说……
I thought I heard them say.我隐约听到他们在说……
Welcome to the Hotel California! 欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑)
Such a lovely place! 多么美丽的地方!
Such a lovely face! 如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切)
They living' it up at the Hotel California.他们在加州旅馆尽情狂欢。
What a nice surprise! 一切都美好得令人吃惊!
Bring Ur alibis.使你有了来到这里堕落的借口。
Mirrors on the ceiling.天花板上镶嵌着的镜子。
The pink champagne on ice.粉红色的香槟浸着冰块。
And she said” We are all just prisoners here-然而她却说我们在这都是囚徒。
-of our own device".但都是我们自愿在这为欲望而负债的。
And in the master's chambers.在主人的卧房里。
They gathered for the feast.他们为欲望的盛宴而聚在一起。
They stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互挥刺。(内心的挣扎)
But they just can't kill the beast.但却杀不死心中的恶魔!
Last thing I remember.我所记得的最后一件事就是-
I was running for the door.我拼命跑向大门口。
I had to find the passage back.我必须找到来时的路。
To the place I was before.回到我过去的地方。
"Relax”, said the night man.守夜人叫我放宽心.
"We are programmed to receive."我们天生受诱惑(我们只是照常接待)。
U can checkout any time U like."所以虽然你想什么时候结束(结账)都可以。
But U can never leave!" 但你永远都无法摆脱!(永远无法离开毒品!)
附上诗经版翻译,堪称一绝: