Don't mention it 与 forget it 的区别
Don’t mention it. 不客气
当中国人对你致以谢意的时候,我们都知道该说声“不用谢”;但当外国人对你说“Thank you”时,你就不能以“no thank you”来回应了,而应该说“Don’t mention it”或“You’re welcome”、“ Sure”、“My pleasure”、“Forget it”,这些都是口语要素的精髓。“appreciate”是“感谢;感激”的意思,我们在前面已经学过,这里再说一遍,它用来表示比较正式的感谢。
A: I really appreciate your help. I never could have made it without you.
我真的很感激有你的帮助。没有你我永远也不会成功。
B: Don’t mention it. It’s my pleasure.
不必客气。这是我的荣幸。
Forget (about) it的口语用法
1. 用来回答感谢,意为:算不了什么,不用谢了。如:
A:Thanks a lot. 非常感谢。
B:Forget it. 算不了什么,不用谢了。
A:Thank you very much for your help. 多谢你的帮助。
B:Forget about it. 不用谢。
2. 用来回答道歉,意为:没关系。如:
A:I‘m sorry for what I said. 我为我所说的话道歉。
B:Forget it! I don‘t remember anyway. 没关系,反正我也没有记住。
A:I‘m sorry I broke your coffee cup. 对不起我打破了你的咖啡杯。
B:Forget it. 没关系。
3. 表示不想提及或无关紧要,意为:忘了它吧;别提了; 别放在心上。如:
A:What‘s he got to do with it? 这跟他有什么关系?
B:All right, forget it. 好吧,别提了。
A:How much do I owe you? 我欠你多少钱?
B:Forget it. 别放在心上。
4. 表示不愿重复说过的话,意为:没什么;别提了。如:
A:Sorry, what did you say?对不起,你说什么?
B:Oh,forget it. 哦,没什么。
5. 表示否定,意为:不行;休想; 不可能; 别抱什么希望。如:
Forget it,she never did intend to go. 别抱什么希望,她从来就没打算去。
A:I‘ll take the small truck. 我要开那辆小卡车。
B:And leave me to drive the other one?Forget it. 啊,让我开另外那辆?不行。